Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ペルシア語-スウェーデン語 - اگه کسی رو دوست داری نه براش ستاره باش نه افتاب...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ペルシア語スウェーデン語

カテゴリ 詩歌 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
اگه کسی رو دوست داری نه براش ستاره باش نه افتاب...
テキスト
javad01様が投稿しました
原稿の言語: ペルシア語

اگه کسی رو دوست داری نه براش ستاره باش نه افتاب چون هر دوشون مهمونه زودگذرند پس براش اسمون باش که همش بالائ سرش باشی

タイトル
om du älskar någon
翻訳
スウェーデン語

mr_irani様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

Om du älskar någon, var varken solen eller en stjärna för honom/henne, eftersom båda försvinner fort. Var istället himmeln, så du är ovanför dem, omhuldande."
最終承認・編集者 pias - 2008年 9月 3日 23:24





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 8月 29日 12:36

pias
投稿数: 8113
Hej mr_irani,

ändrar:
"tjärnan" --> "stjärnan"
"både" --> "båda"
"övanför" --> "ovanför"

Sedan så undrar jag om man inte kan ändra några ord samt ordföljden lite, vad tror du om:

"Om du älskar någon, var varken solen eller stjärnan för honom/henne, eftersom båda försvinner fort. Var istället himmeln, så du är ovanför dem, omhuldande."

?

Originalöversättning:
om du älskar någon, var varken solen eller tjärnan för honom/henne, eftersom både försvinner fort, var himmeln istället så du är övanför dem omhändertagande.

2008年 8月 29日 13:27

Piagabriella
投稿数: 641
Kanske "en stjärna" skulle passa bättre än "stjärnan"? (Men "solen" ska ju sannolikt vara i besätmd form, där är det ju säkert att det är en viss bestämd sol man menar)

2008年 8月 29日 14:13

pias
投稿数: 8113
Ja ...ett bra förslag Pia.

Vad tycker du mr_irani?

2008年 8月 30日 01:46

mr_irani
投稿数: 5
absolut låter mycket bättre