Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Fransk-Tysk - Un voyage au Ghana.

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: FranskTysk

Kategori Udtryk - Dagligliv

Titel
Un voyage au Ghana.
Tekst
Tilmeldt af Mourgan
Sprog, der skal oversættes fra: Fransk

Ce qui plaisait dans le Ghana à Anna, c'était le contact des gens entre eux qu'elle trouvait plus agréable qu'en France. Elle disait que ces Africains-là étaient beaucoup plus polis et détendus dans leur relations.
Bemærkninger til oversættelsen
<edit> "détendu" with "détendus"</edit> (09/09/francky)

Titel
Was gefällt Anna ...
Oversættelse
Tysk

Oversat af Rodrigues
Sproget, der skal oversættes til: Tysk

Was Anna in Ghana gefiel, war der Kontakt der Menschen untereinander, welchen sie angenehmer als in Frankreich fand. Sie sagte, dass die Afrikaner dort viel höflicher und entspannter in ihren Beziehungen waren.
Bemærkninger til oversættelsen
"Holpersteine" ausgeräumt :)
Senest valideret eller redigeret af italo07 - 8 Oktober 2008 17:19





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

5 Oktober 2008 17:03

italo07
Antal indlæg: 1474
Mein Ãœbersetzungsvorschlag:

"Was Anna in Ghana gefiel, war der Kontakt der Menschen untereinander, den sie angenehmer als in Frankreich fand. Sie sagte, dass diese Afrikaner dort viel höflicher und entspanter in ihrer Beziehung waren."

7 Oktober 2008 18:10

Lein
Antal indlæg: 3389
I agree, particularly with 'gefiel' instead of 'gefällt' and 'sie fand' instead of 'ist'.