Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Germana - Un voyage au Ghana.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaGermana

Kategorio Esprimo - Taga vivo

Titolo
Un voyage au Ghana.
Teksto
Submetigx per Mourgan
Font-lingvo: Franca

Ce qui plaisait dans le Ghana à Anna, c'était le contact des gens entre eux qu'elle trouvait plus agréable qu'en France. Elle disait que ces Africains-là étaient beaucoup plus polis et détendus dans leur relations.
Rimarkoj pri la traduko
<edit> "détendu" with "détendus"</edit> (09/09/francky)

Titolo
Was gefällt Anna ...
Traduko
Germana

Tradukita per Rodrigues
Cel-lingvo: Germana

Was Anna in Ghana gefiel, war der Kontakt der Menschen untereinander, welchen sie angenehmer als in Frankreich fand. Sie sagte, dass die Afrikaner dort viel höflicher und entspannter in ihren Beziehungen waren.
Rimarkoj pri la traduko
"Holpersteine" ausgeräumt :)
Laste validigita aŭ redaktita de italo07 - 8 Oktobro 2008 17:19





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

5 Oktobro 2008 17:03

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
Mein Ãœbersetzungsvorschlag:

"Was Anna in Ghana gefiel, war der Kontakt der Menschen untereinander, den sie angenehmer als in Frankreich fand. Sie sagte, dass diese Afrikaner dort viel höflicher und entspanter in ihrer Beziehung waren."

7 Oktobro 2008 18:10

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
I agree, particularly with 'gefiel' instead of 'gefällt' and 'sie fand' instead of 'ist'.