Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Francês-Alemão - Un voyage au Ghana.

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : FrancêsAlemão

Categoria Expressões - Cotidiano

Título
Un voyage au Ghana.
Texto
Enviado por Mourgan
Idioma de origem: Francês

Ce qui plaisait dans le Ghana à Anna, c'était le contact des gens entre eux qu'elle trouvait plus agréable qu'en France. Elle disait que ces Africains-là étaient beaucoup plus polis et détendus dans leur relations.
Notas sobre a tradução
<edit> "détendu" with "détendus"</edit> (09/09/francky)

Título
Was gefällt Anna ...
Tradução
Alemão

Traduzido por Rodrigues
Idioma alvo: Alemão

Was Anna in Ghana gefiel, war der Kontakt der Menschen untereinander, welchen sie angenehmer als in Frankreich fand. Sie sagte, dass die Afrikaner dort viel höflicher und entspannter in ihren Beziehungen waren.
Notas sobre a tradução
"Holpersteine" ausgeräumt :)
Último validado ou editado por italo07 - 8 Outubro 2008 17:19





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

5 Outubro 2008 17:03

italo07
Número de Mensagens: 1474
Mein Ãœbersetzungsvorschlag:

"Was Anna in Ghana gefiel, war der Kontakt der Menschen untereinander, den sie angenehmer als in Frankreich fand. Sie sagte, dass diese Afrikaner dort viel höflicher und entspanter in ihrer Beziehung waren."

7 Outubro 2008 18:10

Lein
Número de Mensagens: 3389
I agree, particularly with 'gefiel' instead of 'gefällt' and 'sie fand' instead of 'ist'.