Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Francés-Alemán - Un voyage au Ghana.

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: FrancésAlemán

Categoría Expresión - Cotidiano

Título
Un voyage au Ghana.
Texto
Propuesto por Mourgan
Idioma de origen: Francés

Ce qui plaisait dans le Ghana à Anna, c'était le contact des gens entre eux qu'elle trouvait plus agréable qu'en France. Elle disait que ces Africains-là étaient beaucoup plus polis et détendus dans leur relations.
Nota acerca de la traducción
<edit> "détendu" with "détendus"</edit> (09/09/francky)

Título
Was gefällt Anna ...
Traducción
Alemán

Traducido por Rodrigues
Idioma de destino: Alemán

Was Anna in Ghana gefiel, war der Kontakt der Menschen untereinander, welchen sie angenehmer als in Frankreich fand. Sie sagte, dass die Afrikaner dort viel höflicher und entspannter in ihren Beziehungen waren.
Nota acerca de la traducción
"Holpersteine" ausgeräumt :)
Última validación o corrección por italo07 - 8 Octubre 2008 17:19





Último mensaje

Autor
Mensaje

5 Octubre 2008 17:03

italo07
Cantidad de envíos: 1474
Mein Ãœbersetzungsvorschlag:

"Was Anna in Ghana gefiel, war der Kontakt der Menschen untereinander, den sie angenehmer als in Frankreich fand. Sie sagte, dass diese Afrikaner dort viel höflicher und entspanter in ihrer Beziehung waren."

7 Octubre 2008 18:10

Lein
Cantidad de envíos: 3389
I agree, particularly with 'gefiel' instead of 'gefällt' and 'sie fand' instead of 'ist'.