Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Frans-Duits - Un voyage au Ghana.

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FransDuits

Categorie Uitdrukking - Het dagelijkse leven

Titel
Un voyage au Ghana.
Tekst
Opgestuurd door Mourgan
Uitgangs-taal: Frans

Ce qui plaisait dans le Ghana à Anna, c'était le contact des gens entre eux qu'elle trouvait plus agréable qu'en France. Elle disait que ces Africains-là étaient beaucoup plus polis et détendus dans leur relations.
Details voor de vertaling
<edit> "détendu" with "détendus"</edit> (09/09/francky)

Titel
Was gefällt Anna ...
Vertaling
Duits

Vertaald door Rodrigues
Doel-taal: Duits

Was Anna in Ghana gefiel, war der Kontakt der Menschen untereinander, welchen sie angenehmer als in Frankreich fand. Sie sagte, dass die Afrikaner dort viel höflicher und entspannter in ihren Beziehungen waren.
Details voor de vertaling
"Holpersteine" ausgeräumt :)
Laatst goedgekeurd of bewerkt door italo07 - 8 oktober 2008 17:19





Laatste bericht

Auteur
Bericht

5 oktober 2008 17:03

italo07
Aantal berichten: 1474
Mein Ãœbersetzungsvorschlag:

"Was Anna in Ghana gefiel, war der Kontakt der Menschen untereinander, den sie angenehmer als in Frankreich fand. Sie sagte, dass diese Afrikaner dort viel höflicher und entspanter in ihrer Beziehung waren."

7 oktober 2008 18:10

Lein
Aantal berichten: 3389
I agree, particularly with 'gefiel' instead of 'gefällt' and 'sie fand' instead of 'ist'.