Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Francuski-Njemački - Un voyage au Ghana.

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: FrancuskiNjemački

Kategorija Izraz - Svakodnevni život

Naslov
Un voyage au Ghana.
Tekst
Poslao Mourgan
Izvorni jezik: Francuski

Ce qui plaisait dans le Ghana à Anna, c'était le contact des gens entre eux qu'elle trouvait plus agréable qu'en France. Elle disait que ces Africains-là étaient beaucoup plus polis et détendus dans leur relations.
Primjedbe o prijevodu
<edit> "détendu" with "détendus"</edit> (09/09/francky)

Naslov
Was gefällt Anna ...
Prevođenje
Njemački

Preveo Rodrigues
Ciljni jezik: Njemački

Was Anna in Ghana gefiel, war der Kontakt der Menschen untereinander, welchen sie angenehmer als in Frankreich fand. Sie sagte, dass die Afrikaner dort viel höflicher und entspannter in ihren Beziehungen waren.
Primjedbe o prijevodu
"Holpersteine" ausgeräumt :)
Posljednji potvrdio i uredio italo07 - 8 listopad 2008 17:19





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

5 listopad 2008 17:03

italo07
Broj poruka: 1474
Mein Ãœbersetzungsvorschlag:

"Was Anna in Ghana gefiel, war der Kontakt der Menschen untereinander, den sie angenehmer als in Frankreich fand. Sie sagte, dass diese Afrikaner dort viel höflicher und entspanter in ihrer Beziehung waren."

7 listopad 2008 18:10

Lein
Broj poruka: 3389
I agree, particularly with 'gefiel' instead of 'gefällt' and 'sie fand' instead of 'ist'.