Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Francuski-Niemiecki - Un voyage au Ghana.

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FrancuskiNiemiecki

Kategoria Wyrażenie - Życie codzienne

Tytuł
Un voyage au Ghana.
Tekst
Wprowadzone przez Mourgan
Język źródłowy: Francuski

Ce qui plaisait dans le Ghana à Anna, c'était le contact des gens entre eux qu'elle trouvait plus agréable qu'en France. Elle disait que ces Africains-là étaient beaucoup plus polis et détendus dans leur relations.
Uwagi na temat tłumaczenia
<edit> "détendu" with "détendus"</edit> (09/09/francky)

Tytuł
Was gefällt Anna ...
Tłumaczenie
Niemiecki

Tłumaczone przez Rodrigues
Język docelowy: Niemiecki

Was Anna in Ghana gefiel, war der Kontakt der Menschen untereinander, welchen sie angenehmer als in Frankreich fand. Sie sagte, dass die Afrikaner dort viel höflicher und entspannter in ihren Beziehungen waren.
Uwagi na temat tłumaczenia
"Holpersteine" ausgeräumt :)
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez italo07 - 8 Październik 2008 17:19





Ostatni Post

Autor
Post

5 Październik 2008 17:03

italo07
Liczba postów: 1474
Mein Ãœbersetzungsvorschlag:

"Was Anna in Ghana gefiel, war der Kontakt der Menschen untereinander, den sie angenehmer als in Frankreich fand. Sie sagte, dass diese Afrikaner dort viel höflicher und entspanter in ihrer Beziehung waren."

7 Październik 2008 18:10

Lein
Liczba postów: 3389
I agree, particularly with 'gefiel' instead of 'gefällt' and 'sie fand' instead of 'ist'.