Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Týkst - Un voyage au Ghana.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktTýkst

Bólkur Orðafelli - Dagliga lívið

Heiti
Un voyage au Ghana.
Tekstur
Framborið av Mourgan
Uppruna mál: Franskt

Ce qui plaisait dans le Ghana à Anna, c'était le contact des gens entre eux qu'elle trouvait plus agréable qu'en France. Elle disait que ces Africains-là étaient beaucoup plus polis et détendus dans leur relations.
Viðmerking um umsetingina
<edit> "détendu" with "détendus"</edit> (09/09/francky)

Heiti
Was gefällt Anna ...
Umseting
Týkst

Umsett av Rodrigues
Ynskt mál: Týkst

Was Anna in Ghana gefiel, war der Kontakt der Menschen untereinander, welchen sie angenehmer als in Frankreich fand. Sie sagte, dass die Afrikaner dort viel höflicher und entspannter in ihren Beziehungen waren.
Viðmerking um umsetingina
"Holpersteine" ausgeräumt :)
Góðkent av italo07 - 8 Oktober 2008 17:19





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

5 Oktober 2008 17:03

italo07
Tal av boðum: 1474
Mein Ãœbersetzungsvorschlag:

"Was Anna in Ghana gefiel, war der Kontakt der Menschen untereinander, den sie angenehmer als in Frankreich fand. Sie sagte, dass diese Afrikaner dort viel höflicher und entspanter in ihrer Beziehung waren."

7 Oktober 2008 18:10

Lein
Tal av boðum: 3389
I agree, particularly with 'gefiel' instead of 'gefällt' and 'sie fand' instead of 'ist'.