Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Frengjisht-Gjermanisht - Un voyage au Ghana.

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: FrengjishtGjermanisht

Kategori Shprehje - Jeta e perditshme

Titull
Un voyage au Ghana.
Tekst
Prezantuar nga Mourgan
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht

Ce qui plaisait dans le Ghana à Anna, c'était le contact des gens entre eux qu'elle trouvait plus agréable qu'en France. Elle disait que ces Africains-là étaient beaucoup plus polis et détendus dans leur relations.
Vërejtje rreth përkthimit
<edit> "détendu" with "détendus"</edit> (09/09/francky)

Titull
Was gefällt Anna ...
Përkthime
Gjermanisht

Perkthyer nga Rodrigues
Përkthe në: Gjermanisht

Was Anna in Ghana gefiel, war der Kontakt der Menschen untereinander, welchen sie angenehmer als in Frankreich fand. Sie sagte, dass die Afrikaner dort viel höflicher und entspannter in ihren Beziehungen waren.
Vërejtje rreth përkthimit
"Holpersteine" ausgeräumt :)
U vleresua ose u publikua se fundi nga italo07 - 8 Tetor 2008 17:19





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

5 Tetor 2008 17:03

italo07
Numri i postimeve: 1474
Mein Ãœbersetzungsvorschlag:

"Was Anna in Ghana gefiel, war der Kontakt der Menschen untereinander, den sie angenehmer als in Frankreich fand. Sie sagte, dass diese Afrikaner dort viel höflicher und entspanter in ihrer Beziehung waren."

7 Tetor 2008 18:10

Lein
Numri i postimeve: 3389
I agree, particularly with 'gefiel' instead of 'gefällt' and 'sie fand' instead of 'ist'.