Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Französisch-Deutsch - Un voyage au Ghana.

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: FranzösischDeutsch

Kategorie Ausdruck - Tägliches Leben

Titel
Un voyage au Ghana.
Text
Übermittelt von Mourgan
Herkunftssprache: Französisch

Ce qui plaisait dans le Ghana à Anna, c'était le contact des gens entre eux qu'elle trouvait plus agréable qu'en France. Elle disait que ces Africains-là étaient beaucoup plus polis et détendus dans leur relations.
Bemerkungen zur Übersetzung
<edit> "détendu" with "détendus"</edit> (09/09/francky)

Titel
Was gefällt Anna ...
Übersetzung
Deutsch

Übersetzt von Rodrigues
Zielsprache: Deutsch

Was Anna in Ghana gefiel, war der Kontakt der Menschen untereinander, welchen sie angenehmer als in Frankreich fand. Sie sagte, dass die Afrikaner dort viel höflicher und entspannter in ihren Beziehungen waren.
Bemerkungen zur Übersetzung
"Holpersteine" ausgeräumt :)
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von italo07 - 8 Oktober 2008 17:19





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

5 Oktober 2008 17:03

italo07
Anzahl der Beiträge: 1474
Mein Ãœbersetzungsvorschlag:

"Was Anna in Ghana gefiel, war der Kontakt der Menschen untereinander, den sie angenehmer als in Frankreich fand. Sie sagte, dass diese Afrikaner dort viel höflicher und entspanter in ihrer Beziehung waren."

7 Oktober 2008 18:10

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
I agree, particularly with 'gefiel' instead of 'gefällt' and 'sie fand' instead of 'ist'.