Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Французский-Немецкий - Un voyage au Ghana.

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ФранцузскийНемецкий

Категория Выражение - Повседневность

Статус
Un voyage au Ghana.
Tекст
Добавлено Mourgan
Язык, с которого нужно перевести: Французский

Ce qui plaisait dans le Ghana à Anna, c'était le contact des gens entre eux qu'elle trouvait plus agréable qu'en France. Elle disait que ces Africains-là étaient beaucoup plus polis et détendus dans leur relations.
Комментарии для переводчика
<edit> "détendu" with "détendus"</edit> (09/09/francky)

Статус
Was gefällt Anna ...
Перевод
Немецкий

Перевод сделан Rodrigues
Язык, на который нужно перевести: Немецкий

Was Anna in Ghana gefiel, war der Kontakt der Menschen untereinander, welchen sie angenehmer als in Frankreich fand. Sie sagte, dass die Afrikaner dort viel höflicher und entspannter in ihren Beziehungen waren.
Комментарии для переводчика
"Holpersteine" ausgeräumt :)
Последнее изменение было внесено пользователем italo07 - 8 Октябрь 2008 17:19





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

5 Октябрь 2008 17:03

italo07
Кол-во сообщений: 1474
Mein Ãœbersetzungsvorschlag:

"Was Anna in Ghana gefiel, war der Kontakt der Menschen untereinander, den sie angenehmer als in Frankreich fand. Sie sagte, dass diese Afrikaner dort viel höflicher und entspanter in ihrer Beziehung waren."

7 Октябрь 2008 18:10

Lein
Кол-во сообщений: 3389
I agree, particularly with 'gefiel' instead of 'gefällt' and 'sie fand' instead of 'ist'.