Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Francuski-Nemacki - Un voyage au Ghana.

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: FrancuskiNemacki

Kategorija Izraz - Svakodnevni zivot

Natpis
Un voyage au Ghana.
Tekst
Podnet od Mourgan
Izvorni jezik: Francuski

Ce qui plaisait dans le Ghana à Anna, c'était le contact des gens entre eux qu'elle trouvait plus agréable qu'en France. Elle disait que ces Africains-là étaient beaucoup plus polis et détendus dans leur relations.
Napomene o prevodu
<edit> "détendu" with "détendus"</edit> (09/09/francky)

Natpis
Was gefällt Anna ...
Prevod
Nemacki

Preveo Rodrigues
Željeni jezik: Nemacki

Was Anna in Ghana gefiel, war der Kontakt der Menschen untereinander, welchen sie angenehmer als in Frankreich fand. Sie sagte, dass die Afrikaner dort viel höflicher und entspannter in ihren Beziehungen waren.
Napomene o prevodu
"Holpersteine" ausgeräumt :)
Poslednja provera i obrada od italo07 - 8 Oktobar 2008 17:19





Poslednja poruka

Autor
Poruka

5 Oktobar 2008 17:03

italo07
Broj poruka: 1474
Mein Ãœbersetzungsvorschlag:

"Was Anna in Ghana gefiel, war der Kontakt der Menschen untereinander, den sie angenehmer als in Frankreich fand. Sie sagte, dass diese Afrikaner dort viel höflicher und entspanter in ihrer Beziehung waren."

7 Oktobar 2008 18:10

Lein
Broj poruka: 3389
I agree, particularly with 'gefiel' instead of 'gefällt' and 'sie fand' instead of 'ist'.