Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - צרפתית-גרמנית - Un voyage au Ghana.

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתגרמנית

קטגוריה ביטוי - חיי היומיום

שם
Un voyage au Ghana.
טקסט
נשלח על ידי Mourgan
שפת המקור: צרפתית

Ce qui plaisait dans le Ghana à Anna, c'était le contact des gens entre eux qu'elle trouvait plus agréable qu'en France. Elle disait que ces Africains-là étaient beaucoup plus polis et détendus dans leur relations.
הערות לגבי התרגום
<edit> "détendu" with "détendus"</edit> (09/09/francky)

שם
Was gefällt Anna ...
תרגום
גרמנית

תורגם על ידי Rodrigues
שפת המטרה: גרמנית

Was Anna in Ghana gefiel, war der Kontakt der Menschen untereinander, welchen sie angenehmer als in Frankreich fand. Sie sagte, dass die Afrikaner dort viel höflicher und entspannter in ihren Beziehungen waren.
הערות לגבי התרגום
"Holpersteine" ausgeräumt :)
אושר לאחרונה ע"י italo07 - 8 אוקטובר 2008 17:19





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

5 אוקטובר 2008 17:03

italo07
מספר הודעות: 1474
Mein Ãœbersetzungsvorschlag:

"Was Anna in Ghana gefiel, war der Kontakt der Menschen untereinander, den sie angenehmer als in Frankreich fand. Sie sagte, dass diese Afrikaner dort viel höflicher und entspanter in ihrer Beziehung waren."

7 אוקטובר 2008 18:10

Lein
מספר הודעות: 3389
I agree, particularly with 'gefiel' instead of 'gefällt' and 'sie fand' instead of 'ist'.