Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Francese-Tedesco - Un voyage au Ghana.

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FranceseTedesco

Categoria Espressione - Vita quotidiana

Titolo
Un voyage au Ghana.
Testo
Aggiunto da Mourgan
Lingua originale: Francese

Ce qui plaisait dans le Ghana à Anna, c'était le contact des gens entre eux qu'elle trouvait plus agréable qu'en France. Elle disait que ces Africains-là étaient beaucoup plus polis et détendus dans leur relations.
Note sulla traduzione
<edit> "détendu" with "détendus"</edit> (09/09/francky)

Titolo
Was gefällt Anna ...
Traduzione
Tedesco

Tradotto da Rodrigues
Lingua di destinazione: Tedesco

Was Anna in Ghana gefiel, war der Kontakt der Menschen untereinander, welchen sie angenehmer als in Frankreich fand. Sie sagte, dass die Afrikaner dort viel höflicher und entspannter in ihren Beziehungen waren.
Note sulla traduzione
"Holpersteine" ausgeräumt :)
Ultima convalida o modifica di italo07 - 8 Ottobre 2008 17:19





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

5 Ottobre 2008 17:03

italo07
Numero di messaggi: 1474
Mein Ãœbersetzungsvorschlag:

"Was Anna in Ghana gefiel, war der Kontakt der Menschen untereinander, den sie angenehmer als in Frankreich fand. Sie sagte, dass diese Afrikaner dort viel höflicher und entspanter in ihrer Beziehung waren."

7 Ottobre 2008 18:10

Lein
Numero di messaggi: 3389
I agree, particularly with 'gefiel' instead of 'gefällt' and 'sie fand' instead of 'ist'.