Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-독일어 - Un voyage au Ghana.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어독일어

분류 표현 - 나날의 삶

제목
Un voyage au Ghana.
본문
Mourgan에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Ce qui plaisait dans le Ghana à Anna, c'était le contact des gens entre eux qu'elle trouvait plus agréable qu'en France. Elle disait que ces Africains-là étaient beaucoup plus polis et détendus dans leur relations.
이 번역물에 관한 주의사항
<edit> "détendu" with "détendus"</edit> (09/09/francky)

제목
Was gefällt Anna ...
번역
독일어

Rodrigues에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Was Anna in Ghana gefiel, war der Kontakt der Menschen untereinander, welchen sie angenehmer als in Frankreich fand. Sie sagte, dass die Afrikaner dort viel höflicher und entspannter in ihren Beziehungen waren.
이 번역물에 관한 주의사항
"Holpersteine" ausgeräumt :)
italo07에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 8일 17:19





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 10월 5일 17:03

italo07
게시물 갯수: 1474
Mein Ãœbersetzungsvorschlag:

"Was Anna in Ghana gefiel, war der Kontakt der Menschen untereinander, den sie angenehmer als in Frankreich fand. Sie sagte, dass diese Afrikaner dort viel höflicher und entspanter in ihrer Beziehung waren."

2008년 10월 7일 18:10

Lein
게시물 갯수: 3389
I agree, particularly with 'gefiel' instead of 'gefällt' and 'sie fand' instead of 'ist'.