Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Français-Allemand - Un voyage au Ghana.

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: FrançaisAllemand

Catégorie Expression - Vie quotidienne

Titre
Un voyage au Ghana.
Texte
Proposé par Mourgan
Langue de départ: Français

Ce qui plaisait dans le Ghana à Anna, c'était le contact des gens entre eux qu'elle trouvait plus agréable qu'en France. Elle disait que ces Africains-là étaient beaucoup plus polis et détendus dans leur relations.
Commentaires pour la traduction
<edit> "détendu" with "détendus"</edit> (09/09/francky)

Titre
Was gefällt Anna ...
Traduction
Allemand

Traduit par Rodrigues
Langue d'arrivée: Allemand

Was Anna in Ghana gefiel, war der Kontakt der Menschen untereinander, welchen sie angenehmer als in Frankreich fand. Sie sagte, dass die Afrikaner dort viel höflicher und entspannter in ihren Beziehungen waren.
Commentaires pour la traduction
"Holpersteine" ausgeräumt :)
Dernière édition ou validation par italo07 - 8 Octobre 2008 17:19





Derniers messages

Auteur
Message

5 Octobre 2008 17:03

italo07
Nombre de messages: 1474
Mein Ãœbersetzungsvorschlag:

"Was Anna in Ghana gefiel, war der Kontakt der Menschen untereinander, den sie angenehmer als in Frankreich fand. Sie sagte, dass diese Afrikaner dort viel höflicher und entspanter in ihrer Beziehung waren."

7 Octobre 2008 18:10

Lein
Nombre de messages: 3389
I agree, particularly with 'gefiel' instead of 'gefällt' and 'sie fand' instead of 'ist'.