Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Fransk-Tysk - Un voyage au Ghana.

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: FranskTysk

Kategori Utrykk - Dagligliv

Tittel
Un voyage au Ghana.
Tekst
Skrevet av Mourgan
Kildespråk: Fransk

Ce qui plaisait dans le Ghana à Anna, c'était le contact des gens entre eux qu'elle trouvait plus agréable qu'en France. Elle disait que ces Africains-là étaient beaucoup plus polis et détendus dans leur relations.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
<edit> "détendu" with "détendus"</edit> (09/09/francky)

Tittel
Was gefällt Anna ...
Oversettelse
Tysk

Oversatt av Rodrigues
Språket det skal oversettes til: Tysk

Was Anna in Ghana gefiel, war der Kontakt der Menschen untereinander, welchen sie angenehmer als in Frankreich fand. Sie sagte, dass die Afrikaner dort viel höflicher und entspannter in ihren Beziehungen waren.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
"Holpersteine" ausgeräumt :)
Senest vurdert og redigert av italo07 - 8 Oktober 2008 17:19





Siste Innlegg

Av
Innlegg

5 Oktober 2008 17:03

italo07
Antall Innlegg: 1474
Mein Ãœbersetzungsvorschlag:

"Was Anna in Ghana gefiel, war der Kontakt der Menschen untereinander, den sie angenehmer als in Frankreich fand. Sie sagte, dass diese Afrikaner dort viel höflicher und entspanter in ihrer Beziehung waren."

7 Oktober 2008 18:10

Lein
Antall Innlegg: 3389
I agree, particularly with 'gefiel' instead of 'gefällt' and 'sie fand' instead of 'ist'.