Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Franska-Tyska - Un voyage au Ghana.

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: FranskaTyska

Kategori Uttryck - Dagliga livet

Titel
Un voyage au Ghana.
Text
Tillagd av Mourgan
Källspråk: Franska

Ce qui plaisait dans le Ghana à Anna, c'était le contact des gens entre eux qu'elle trouvait plus agréable qu'en France. Elle disait que ces Africains-là étaient beaucoup plus polis et détendus dans leur relations.
Anmärkningar avseende översättningen
<edit> "détendu" with "détendus"</edit> (09/09/francky)

Titel
Was gefällt Anna ...
Översättning
Tyska

Översatt av Rodrigues
Språket som det ska översättas till: Tyska

Was Anna in Ghana gefiel, war der Kontakt der Menschen untereinander, welchen sie angenehmer als in Frankreich fand. Sie sagte, dass die Afrikaner dort viel höflicher und entspannter in ihren Beziehungen waren.
Anmärkningar avseende översättningen
"Holpersteine" ausgeräumt :)
Senast granskad eller redigerad av italo07 - 8 Oktober 2008 17:19





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

5 Oktober 2008 17:03

italo07
Antal inlägg: 1474
Mein Ãœbersetzungsvorschlag:

"Was Anna in Ghana gefiel, war der Kontakt der Menschen untereinander, den sie angenehmer als in Frankreich fand. Sie sagte, dass diese Afrikaner dort viel höflicher und entspanter in ihrer Beziehung waren."

7 Oktober 2008 18:10

Lein
Antal inlägg: 3389
I agree, particularly with 'gefiel' instead of 'gefällt' and 'sie fand' instead of 'ist'.