Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Γερμανικά - Un voyage au Ghana.

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΓερμανικά

Κατηγορία Έκφραση - Καθημερινή ζωή

τίτλος
Un voyage au Ghana.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Mourgan
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

Ce qui plaisait dans le Ghana à Anna, c'était le contact des gens entre eux qu'elle trouvait plus agréable qu'en France. Elle disait que ces Africains-là étaient beaucoup plus polis et détendus dans leur relations.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
<edit> "détendu" with "détendus"</edit> (09/09/francky)

τίτλος
Was gefällt Anna ...
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από Rodrigues
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

Was Anna in Ghana gefiel, war der Kontakt der Menschen untereinander, welchen sie angenehmer als in Frankreich fand. Sie sagte, dass die Afrikaner dort viel höflicher und entspannter in ihren Beziehungen waren.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
"Holpersteine" ausgeräumt :)
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από italo07 - 8 Οκτώβριος 2008 17:19





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

5 Οκτώβριος 2008 17:03

italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
Mein Ãœbersetzungsvorschlag:

"Was Anna in Ghana gefiel, war der Kontakt der Menschen untereinander, den sie angenehmer als in Frankreich fand. Sie sagte, dass diese Afrikaner dort viel höflicher und entspanter in ihrer Beziehung waren."

7 Οκτώβριος 2008 18:10

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
I agree, particularly with 'gefiel' instead of 'gefällt' and 'sie fand' instead of 'ist'.