Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Alemany - Un voyage au Ghana.

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsAlemany

Categoria Expressió - Vida quotidiana

Títol
Un voyage au Ghana.
Text
Enviat per Mourgan
Idioma orígen: Francès

Ce qui plaisait dans le Ghana à Anna, c'était le contact des gens entre eux qu'elle trouvait plus agréable qu'en France. Elle disait que ces Africains-là étaient beaucoup plus polis et détendus dans leur relations.
Notes sobre la traducció
<edit> "détendu" with "détendus"</edit> (09/09/francky)

Títol
Was gefällt Anna ...
Traducció
Alemany

Traduït per Rodrigues
Idioma destí: Alemany

Was Anna in Ghana gefiel, war der Kontakt der Menschen untereinander, welchen sie angenehmer als in Frankreich fand. Sie sagte, dass die Afrikaner dort viel höflicher und entspannter in ihren Beziehungen waren.
Notes sobre la traducció
"Holpersteine" ausgeräumt :)
Darrera validació o edició per italo07 - 8 Octubre 2008 17:19





Darrer missatge

Autor
Missatge

5 Octubre 2008 17:03

italo07
Nombre de missatges: 1474
Mein Ãœbersetzungsvorschlag:

"Was Anna in Ghana gefiel, war der Kontakt der Menschen untereinander, den sie angenehmer als in Frankreich fand. Sie sagte, dass diese Afrikaner dort viel höflicher und entspanter in ihrer Beziehung waren."

7 Octubre 2008 18:10

Lein
Nombre de missatges: 3389
I agree, particularly with 'gefiel' instead of 'gefällt' and 'sie fand' instead of 'ist'.