Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Franceză-Germană - Un voyage au Ghana.

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: FrancezăGermană

Categorie Expresie - Viaţa cotidiană

Titlu
Un voyage au Ghana.
Text
Înscris de Mourgan
Limba sursă: Franceză

Ce qui plaisait dans le Ghana à Anna, c'était le contact des gens entre eux qu'elle trouvait plus agréable qu'en France. Elle disait que ces Africains-là étaient beaucoup plus polis et détendus dans leur relations.
Observaţii despre traducere
<edit> "détendu" with "détendus"</edit> (09/09/francky)

Titlu
Was gefällt Anna ...
Traducerea
Germană

Tradus de Rodrigues
Limba ţintă: Germană

Was Anna in Ghana gefiel, war der Kontakt der Menschen untereinander, welchen sie angenehmer als in Frankreich fand. Sie sagte, dass die Afrikaner dort viel höflicher und entspannter in ihren Beziehungen waren.
Observaţii despre traducere
"Holpersteine" ausgeräumt :)
Validat sau editat ultima dată de către italo07 - 8 Octombrie 2008 17:19





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

5 Octombrie 2008 17:03

italo07
Numărul mesajelor scrise: 1474
Mein Ãœbersetzungsvorschlag:

"Was Anna in Ghana gefiel, war der Kontakt der Menschen untereinander, den sie angenehmer als in Frankreich fand. Sie sagte, dass diese Afrikaner dort viel höflicher und entspanter in ihrer Beziehung waren."

7 Octombrie 2008 18:10

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
I agree, particularly with 'gefiel' instead of 'gefällt' and 'sie fand' instead of 'ist'.