Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-آلمانی - Un voyage au Ghana.

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویآلمانی

طبقه اصطلاح - زندگی روزمره

عنوان
Un voyage au Ghana.
متن
Mourgan پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

Ce qui plaisait dans le Ghana à Anna, c'était le contact des gens entre eux qu'elle trouvait plus agréable qu'en France. Elle disait que ces Africains-là étaient beaucoup plus polis et détendus dans leur relations.
ملاحظاتی درباره ترجمه
<edit> "détendu" with "détendus"</edit> (09/09/francky)

عنوان
Was gefällt Anna ...
ترجمه
آلمانی

Rodrigues ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی

Was Anna in Ghana gefiel, war der Kontakt der Menschen untereinander, welchen sie angenehmer als in Frankreich fand. Sie sagte, dass die Afrikaner dort viel höflicher und entspannter in ihren Beziehungen waren.
ملاحظاتی درباره ترجمه
"Holpersteine" ausgeräumt :)
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط italo07 - 8 اکتبر 2008 17:19





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

5 اکتبر 2008 17:03

italo07
تعداد پیامها: 1474
Mein Ãœbersetzungsvorschlag:

"Was Anna in Ghana gefiel, war der Kontakt der Menschen untereinander, den sie angenehmer als in Frankreich fand. Sie sagte, dass diese Afrikaner dort viel höflicher und entspanter in ihrer Beziehung waren."

7 اکتبر 2008 18:10

Lein
تعداد پیامها: 3389
I agree, particularly with 'gefiel' instead of 'gefällt' and 'sie fand' instead of 'ist'.