Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Французька-Німецька - Un voyage au Ghana.

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФранцузькаНімецька

Категорія Вислів - Щоденне життя

Заголовок
Un voyage au Ghana.
Текст
Публікацію зроблено Mourgan
Мова оригіналу: Французька

Ce qui plaisait dans le Ghana à Anna, c'était le contact des gens entre eux qu'elle trouvait plus agréable qu'en France. Elle disait que ces Africains-là étaient beaucoup plus polis et détendus dans leur relations.
Пояснення стосовно перекладу
<edit> "détendu" with "détendus"</edit> (09/09/francky)

Заголовок
Was gefällt Anna ...
Переклад
Німецька

Переклад зроблено Rodrigues
Мова, якою перекладати: Німецька

Was Anna in Ghana gefiel, war der Kontakt der Menschen untereinander, welchen sie angenehmer als in Frankreich fand. Sie sagte, dass die Afrikaner dort viel höflicher und entspannter in ihren Beziehungen waren.
Пояснення стосовно перекладу
"Holpersteine" ausgeräumt :)
Затверджено italo07 - 8 Жовтня 2008 17:19





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

5 Жовтня 2008 17:03

italo07
Кількість повідомлень: 1474
Mein Ãœbersetzungsvorschlag:

"Was Anna in Ghana gefiel, war der Kontakt der Menschen untereinander, den sie angenehmer als in Frankreich fand. Sie sagte, dass diese Afrikaner dort viel höflicher und entspanter in ihrer Beziehung waren."

7 Жовтня 2008 18:10

Lein
Кількість повідомлень: 3389
I agree, particularly with 'gefiel' instead of 'gefällt' and 'sie fand' instead of 'ist'.