Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Saksa - Un voyage au Ghana.

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaSaksa

Kategoria Ilmaisu - Jokapäiväinen elämä

Otsikko
Un voyage au Ghana.
Teksti
Lähettäjä Mourgan
Alkuperäinen kieli: Ranska

Ce qui plaisait dans le Ghana à Anna, c'était le contact des gens entre eux qu'elle trouvait plus agréable qu'en France. Elle disait que ces Africains-là étaient beaucoup plus polis et détendus dans leur relations.
Huomioita käännöksestä
<edit> "détendu" with "détendus"</edit> (09/09/francky)

Otsikko
Was gefällt Anna ...
Käännös
Saksa

Kääntäjä Rodrigues
Kohdekieli: Saksa

Was Anna in Ghana gefiel, war der Kontakt der Menschen untereinander, welchen sie angenehmer als in Frankreich fand. Sie sagte, dass die Afrikaner dort viel höflicher und entspannter in ihren Beziehungen waren.
Huomioita käännöksestä
"Holpersteine" ausgeräumt :)
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut italo07 - 8 Lokakuu 2008 17:19





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

5 Lokakuu 2008 17:03

italo07
Viestien lukumäärä: 1474
Mein Ãœbersetzungsvorschlag:

"Was Anna in Ghana gefiel, war der Kontakt der Menschen untereinander, den sie angenehmer als in Frankreich fand. Sie sagte, dass diese Afrikaner dort viel höflicher und entspanter in ihrer Beziehung waren."

7 Lokakuu 2008 18:10

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
I agree, particularly with 'gefiel' instead of 'gefällt' and 'sie fand' instead of 'ist'.