Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-ドイツ語 - Un voyage au Ghana.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語ドイツ語

カテゴリ 表現 - 日常生活

タイトル
Un voyage au Ghana.
テキスト
Mourgan様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Ce qui plaisait dans le Ghana à Anna, c'était le contact des gens entre eux qu'elle trouvait plus agréable qu'en France. Elle disait que ces Africains-là étaient beaucoup plus polis et détendus dans leur relations.
翻訳についてのコメント
<edit> "détendu" with "détendus"</edit> (09/09/francky)

タイトル
Was gefällt Anna ...
翻訳
ドイツ語

Rodrigues様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Was Anna in Ghana gefiel, war der Kontakt der Menschen untereinander, welchen sie angenehmer als in Frankreich fand. Sie sagte, dass die Afrikaner dort viel höflicher und entspannter in ihren Beziehungen waren.
翻訳についてのコメント
"Holpersteine" ausgeräumt :)
最終承認・編集者 italo07 - 2008年 10月 8日 17:19





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 10月 5日 17:03

italo07
投稿数: 1474
Mein Ãœbersetzungsvorschlag:

"Was Anna in Ghana gefiel, war der Kontakt der Menschen untereinander, den sie angenehmer als in Frankreich fand. Sie sagte, dass diese Afrikaner dort viel höflicher und entspanter in ihrer Beziehung waren."

2008年 10月 7日 18:10

Lein
投稿数: 3389
I agree, particularly with 'gefiel' instead of 'gefällt' and 'sie fand' instead of 'ist'.