Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-德语 - Un voyage au Ghana.

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语德语

讨论区 表达 - 日常生活

标题
Un voyage au Ghana.
正文
提交 Mourgan
源语言: 法语

Ce qui plaisait dans le Ghana à Anna, c'était le contact des gens entre eux qu'elle trouvait plus agréable qu'en France. Elle disait que ces Africains-là étaient beaucoup plus polis et détendus dans leur relations.
给这篇翻译加备注
<edit> "détendu" with "détendus"</edit> (09/09/francky)

标题
Was gefällt Anna ...
翻译
德语

翻译 Rodrigues
目的语言: 德语

Was Anna in Ghana gefiel, war der Kontakt der Menschen untereinander, welchen sie angenehmer als in Frankreich fand. Sie sagte, dass die Afrikaner dort viel höflicher und entspannter in ihren Beziehungen waren.
给这篇翻译加备注
"Holpersteine" ausgeräumt :)
italo07认可或编辑 - 2008年 十月 8日 17:19





最近发帖

作者
帖子

2008年 十月 5日 17:03

italo07
文章总计: 1474
Mein Ãœbersetzungsvorschlag:

"Was Anna in Ghana gefiel, war der Kontakt der Menschen untereinander, den sie angenehmer als in Frankreich fand. Sie sagte, dass diese Afrikaner dort viel höflicher und entspanter in ihrer Beziehung waren."

2008年 十月 7日 18:10

Lein
文章总计: 3389
I agree, particularly with 'gefiel' instead of 'gefällt' and 'sie fand' instead of 'ist'.