Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-Almanca - Un voyage au Ghana.

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: FransızcaAlmanca

Kategori Anlatım / Ifade - Gunluk hayat

Başlık
Un voyage au Ghana.
Metin
Öneri Mourgan
Kaynak dil: Fransızca

Ce qui plaisait dans le Ghana à Anna, c'était le contact des gens entre eux qu'elle trouvait plus agréable qu'en France. Elle disait que ces Africains-là étaient beaucoup plus polis et détendus dans leur relations.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
<edit> "détendu" with "détendus"</edit> (09/09/francky)

Başlık
Was gefällt Anna ...
Tercüme
Almanca

Çeviri Rodrigues
Hedef dil: Almanca

Was Anna in Ghana gefiel, war der Kontakt der Menschen untereinander, welchen sie angenehmer als in Frankreich fand. Sie sagte, dass die Afrikaner dort viel höflicher und entspannter in ihren Beziehungen waren.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
"Holpersteine" ausgeräumt :)
En son italo07 tarafından onaylandı - 8 Ekim 2008 17:19





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

5 Ekim 2008 17:03

italo07
Mesaj Sayısı: 1474
Mein Ãœbersetzungsvorschlag:

"Was Anna in Ghana gefiel, war der Kontakt der Menschen untereinander, den sie angenehmer als in Frankreich fand. Sie sagte, dass diese Afrikaner dort viel höflicher und entspanter in ihrer Beziehung waren."

7 Ekim 2008 18:10

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
I agree, particularly with 'gefiel' instead of 'gefällt' and 'sie fand' instead of 'ist'.