Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-ألماني - Un voyage au Ghana.

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيألماني

صنف تعبير - حياة يومية

عنوان
Un voyage au Ghana.
نص
إقترحت من طرف Mourgan
لغة مصدر: فرنسي

Ce qui plaisait dans le Ghana à Anna, c'était le contact des gens entre eux qu'elle trouvait plus agréable qu'en France. Elle disait que ces Africains-là étaient beaucoup plus polis et détendus dans leur relations.
ملاحظات حول الترجمة
<edit> "détendu" with "détendus"</edit> (09/09/francky)

عنوان
Was gefällt Anna ...
ترجمة
ألماني

ترجمت من طرف Rodrigues
لغة الهدف: ألماني

Was Anna in Ghana gefiel, war der Kontakt der Menschen untereinander, welchen sie angenehmer als in Frankreich fand. Sie sagte, dass die Afrikaner dort viel höflicher und entspannter in ihren Beziehungen waren.
ملاحظات حول الترجمة
"Holpersteine" ausgeräumt :)
آخر تصديق أو تحرير من طرف italo07 - 8 تشرين الاول 2008 17:19





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

5 تشرين الاول 2008 17:03

italo07
عدد الرسائل: 1474
Mein Ãœbersetzungsvorschlag:

"Was Anna in Ghana gefiel, war der Kontakt der Menschen untereinander, den sie angenehmer als in Frankreich fand. Sie sagte, dass diese Afrikaner dort viel höflicher und entspanter in ihrer Beziehung waren."

7 تشرين الاول 2008 18:10

Lein
عدد الرسائل: 3389
I agree, particularly with 'gefiel' instead of 'gefällt' and 'sie fand' instead of 'ist'.