Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Френски-Немски - Un voyage au Ghana.

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ФренскиНемски

Категория Израз - Битие

Заглавие
Un voyage au Ghana.
Текст
Предоставено от Mourgan
Език, от който се превежда: Френски

Ce qui plaisait dans le Ghana à Anna, c'était le contact des gens entre eux qu'elle trouvait plus agréable qu'en France. Elle disait que ces Africains-là étaient beaucoup plus polis et détendus dans leur relations.
Забележки за превода
<edit> "détendu" with "détendus"</edit> (09/09/francky)

Заглавие
Was gefällt Anna ...
Превод
Немски

Преведено от Rodrigues
Желан език: Немски

Was Anna in Ghana gefiel, war der Kontakt der Menschen untereinander, welchen sie angenehmer als in Frankreich fand. Sie sagte, dass die Afrikaner dort viel höflicher und entspannter in ihren Beziehungen waren.
Забележки за превода
"Holpersteine" ausgeräumt :)
За последен път се одобри от italo07 - 8 Октомври 2008 17:19





Последно мнение

Автор
Мнение

5 Октомври 2008 17:03

italo07
Общо мнения: 1474
Mein Ãœbersetzungsvorschlag:

"Was Anna in Ghana gefiel, war der Kontakt der Menschen untereinander, den sie angenehmer als in Frankreich fand. Sie sagte, dass diese Afrikaner dort viel höflicher und entspanter in ihrer Beziehung waren."

7 Октомври 2008 18:10

Lein
Общо мнения: 3389
I agree, particularly with 'gefiel' instead of 'gefällt' and 'sie fand' instead of 'ist'.