Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Portugisisk-Svensk - Parabéns a vôce nesta data querida!muitas...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Sang
Titel
Parabéns a vôce nesta data querida!muitas...
Tekst
Tilmeldt af
soff
Sprog, der skal oversættes fra: Portugisisk
Parabéns a vôce nesta data querida! Muitas felicidades, muitos anos de vida! Hoje é dia de festa, cantam as nossas almas!! Para a menina C. uma salva de palmas!!!
Bemærkninger til oversættelsen
female name abbreviated
Titel
HURRAH
Oversættelse
Svensk
Oversat af
lilian canale
Sproget, der skal oversættes til: Svensk
Ja, må du leva, Ja, må du leva,
Ja, må du leva uti hundrade år.
Ja, visst ska du leva, Ja, visst ska du leva,
Ja, visst ska du leva uti hundrade år.
"Ett fyrfaldigt leve... leve flicka C. HURRAH, HURRAH, HURRAH, HURRAH."
Bemærkninger til oversættelsen
födelsedagssång
Senest valideret eller redigeret af
lenab
- 27 Oktober 2008 19:10
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
19 Oktober 2008 12:25
lilian canale
Antal indlæg: 14972
The words are something like:
"Gratulerar på dig i den kär dag, mycket lycka, många år av liv. Idag är högtidsstund, vår själar sjunger! på flicka C. handklappning!"
CC:
lenab
pias
19 Oktober 2008 12:31
lenab
Antal indlæg: 1084
This is the song we often sing when someone has birthday.
meaning:
May you live!
May you live for a hundred years
Of course you shall live!
Of course you shall live for a hundred years!
Four times Hurra for C.. Hurra....
Is the portugese text the equivalent song?
19 Oktober 2008 12:39
lilian canale
Antal indlæg: 14972
Exactly! I should have written that in the remarks.
19 Oktober 2008 12:49
pias
Antal indlæg: 8114
"fyraldigt" --> "fyrfaldigt"
19 Oktober 2008 14:18
lenab
Antal indlæg: 1084
Hi Lilian!
I think you can shorten it a bit. The two first lines in each vers is enough. We usually sing it with only four lines.
19 Oktober 2008 14:35
pias
Antal indlæg: 8114
Ja, må du leva, Ja, må du leva
19 Oktober 2008 14:43
lenab
Antal indlæg: 1084
19 Oktober 2008 17:28
lilian canale
Antal indlæg: 14972
Done! Is that right?