Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Португальский-Шведский - Parabéns a vôce nesta data querida!muitas...
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Песня
Статус
Parabéns a vôce nesta data querida!muitas...
Tекст
Добавлено
soff
Язык, с которого нужно перевести: Португальский
Parabéns a vôce nesta data querida! Muitas felicidades, muitos anos de vida! Hoje é dia de festa, cantam as nossas almas!! Para a menina C. uma salva de palmas!!!
Комментарии для переводчика
female name abbreviated
Статус
HURRAH
Перевод
Шведский
Перевод сделан
lilian canale
Язык, на который нужно перевести: Шведский
Ja, må du leva, Ja, må du leva,
Ja, må du leva uti hundrade år.
Ja, visst ska du leva, Ja, visst ska du leva,
Ja, visst ska du leva uti hundrade år.
"Ett fyrfaldigt leve... leve flicka C. HURRAH, HURRAH, HURRAH, HURRAH."
Комментарии для переводчика
födelsedagssång
Последнее изменение было внесено пользователем
lenab
- 27 Октябрь 2008 19:10
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
19 Октябрь 2008 12:25
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
The words are something like:
"Gratulerar på dig i den kär dag, mycket lycka, många år av liv. Idag är högtidsstund, vår själar sjunger! på flicka C. handklappning!"
CC:
lenab
pias
19 Октябрь 2008 12:31
lenab
Кол-во сообщений: 1084
This is the song we often sing when someone has birthday.
meaning:
May you live!
May you live for a hundred years
Of course you shall live!
Of course you shall live for a hundred years!
Four times Hurra for C.. Hurra....
Is the portugese text the equivalent song?
19 Октябрь 2008 12:39
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Exactly! I should have written that in the remarks.
19 Октябрь 2008 12:49
pias
Кол-во сообщений: 8114
"fyraldigt" --> "fyrfaldigt"
19 Октябрь 2008 14:18
lenab
Кол-во сообщений: 1084
Hi Lilian!
I think you can shorten it a bit. The two first lines in each vers is enough. We usually sing it with only four lines.
19 Октябрь 2008 14:35
pias
Кол-во сообщений: 8114
Ja, må du leva, Ja, må du leva
19 Октябрь 2008 14:43
lenab
Кол-во сообщений: 1084
19 Октябрь 2008 17:28
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Done! Is that right?