Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Portugiesisch-Schwedisch - Parabéns a vôce nesta data querida!muitas...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Lied
Titel
Parabéns a vôce nesta data querida!muitas...
Text
Übermittelt von
soff
Herkunftssprache: Portugiesisch
Parabéns a vôce nesta data querida! Muitas felicidades, muitos anos de vida! Hoje é dia de festa, cantam as nossas almas!! Para a menina C. uma salva de palmas!!!
Bemerkungen zur Übersetzung
female name abbreviated
Titel
HURRAH
Übersetzung
Schwedisch
Übersetzt von
lilian canale
Zielsprache: Schwedisch
Ja, må du leva, Ja, må du leva,
Ja, må du leva uti hundrade år.
Ja, visst ska du leva, Ja, visst ska du leva,
Ja, visst ska du leva uti hundrade år.
"Ett fyrfaldigt leve... leve flicka C. HURRAH, HURRAH, HURRAH, HURRAH."
Bemerkungen zur Übersetzung
födelsedagssång
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
lenab
- 27 Oktober 2008 19:10
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
19 Oktober 2008 12:25
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
The words are something like:
"Gratulerar på dig i den kär dag, mycket lycka, många år av liv. Idag är högtidsstund, vår själar sjunger! på flicka C. handklappning!"
CC:
lenab
pias
19 Oktober 2008 12:31
lenab
Anzahl der Beiträge: 1084
This is the song we often sing when someone has birthday.
meaning:
May you live!
May you live for a hundred years
Of course you shall live!
Of course you shall live for a hundred years!
Four times Hurra for C.. Hurra....
Is the portugese text the equivalent song?
19 Oktober 2008 12:39
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Exactly! I should have written that in the remarks.
19 Oktober 2008 12:49
pias
Anzahl der Beiträge: 8113
"fyraldigt" --> "fyrfaldigt"
19 Oktober 2008 14:18
lenab
Anzahl der Beiträge: 1084
Hi Lilian!
I think you can shorten it a bit. The two first lines in each vers is enough. We usually sing it with only four lines.
19 Oktober 2008 14:35
pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Ja, må du leva, Ja, må du leva
19 Oktober 2008 14:43
lenab
Anzahl der Beiträge: 1084
19 Oktober 2008 17:28
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Done! Is that right?