Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغاليّ -سويدي - Parabéns a vôce nesta data querida!muitas...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغاليّ سويدي

صنف أغنية

عنوان
Parabéns a vôce nesta data querida!muitas...
نص
إقترحت من طرف soff
لغة مصدر: برتغاليّ

Parabéns a vôce nesta data querida! Muitas felicidades, muitos anos de vida! Hoje é dia de festa, cantam as nossas almas!! Para a menina C. uma salva de palmas!!!
ملاحظات حول الترجمة
female name abbreviated

عنوان
HURRAH
ترجمة
سويدي

ترجمت من طرف lilian canale
لغة الهدف: سويدي

Ja, må du leva, Ja, må du leva,
Ja, må du leva uti hundrade år.

Ja, visst ska du leva, Ja, visst ska du leva,
Ja, visst ska du leva uti hundrade år.

"Ett fyrfaldigt leve... leve flicka C. HURRAH, HURRAH, HURRAH, HURRAH."



ملاحظات حول الترجمة
födelsedagssång
آخر تصديق أو تحرير من طرف lenab - 27 تشرين الاول 2008 19:10





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

19 تشرين الاول 2008 12:25

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
The words are something like:

"Gratulerar på dig i den kär dag, mycket lycka, många år av liv. Idag är högtidsstund, vår själar sjunger! på flicka C. handklappning!"

CC: lenab pias

19 تشرين الاول 2008 12:31

lenab
عدد الرسائل: 1084
This is the song we often sing when someone has birthday.
meaning:
May you live!
May you live for a hundred years
Of course you shall live!
Of course you shall live for a hundred years!

Four times Hurra for C.. Hurra....

Is the portugese text the equivalent song?

19 تشرين الاول 2008 12:39

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Exactly! I should have written that in the remarks.

19 تشرين الاول 2008 12:49

pias
عدد الرسائل: 8113
"fyraldigt" --> "fyrfaldigt"

19 تشرين الاول 2008 14:18

lenab
عدد الرسائل: 1084
Hi Lilian!
I think you can shorten it a bit. The two first lines in each vers is enough. We usually sing it with only four lines.

19 تشرين الاول 2008 14:35

pias
عدد الرسائل: 8113

19 تشرين الاول 2008 14:43

lenab
عدد الرسائل: 1084

19 تشرين الاول 2008 17:28

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Done! Is that right?