Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית-שוודית - Parabéns a vôce nesta data querida!muitas...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזיתשוודית

קטגוריה שיר

שם
Parabéns a vôce nesta data querida!muitas...
טקסט
נשלח על ידי soff
שפת המקור: פורטוגזית

Parabéns a vôce nesta data querida! Muitas felicidades, muitos anos de vida! Hoje é dia de festa, cantam as nossas almas!! Para a menina C. uma salva de palmas!!!
הערות לגבי התרגום
female name abbreviated

שם
HURRAH
תרגום
שוודית

תורגם על ידי lilian canale
שפת המטרה: שוודית

Ja, må du leva, Ja, må du leva,
Ja, må du leva uti hundrade år.

Ja, visst ska du leva, Ja, visst ska du leva,
Ja, visst ska du leva uti hundrade år.

"Ett fyrfaldigt leve... leve flicka C. HURRAH, HURRAH, HURRAH, HURRAH."



הערות לגבי התרגום
födelsedagssång
אושר לאחרונה ע"י lenab - 27 אוקטובר 2008 19:10





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

19 אוקטובר 2008 12:25

lilian canale
מספר הודעות: 14972
The words are something like:

"Gratulerar på dig i den kär dag, mycket lycka, många år av liv. Idag är högtidsstund, vår själar sjunger! på flicka C. handklappning!"

CC: lenab pias

19 אוקטובר 2008 12:31

lenab
מספר הודעות: 1084
This is the song we often sing when someone has birthday.
meaning:
May you live!
May you live for a hundred years
Of course you shall live!
Of course you shall live for a hundred years!

Four times Hurra for C.. Hurra....

Is the portugese text the equivalent song?

19 אוקטובר 2008 12:39

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Exactly! I should have written that in the remarks.

19 אוקטובר 2008 12:49

pias
מספר הודעות: 8113
"fyraldigt" --> "fyrfaldigt"

19 אוקטובר 2008 14:18

lenab
מספר הודעות: 1084
Hi Lilian!
I think you can shorten it a bit. The two first lines in each vers is enough. We usually sing it with only four lines.

19 אוקטובר 2008 14:35

pias
מספר הודעות: 8113

19 אוקטובר 2008 14:43

lenab
מספר הודעות: 1084

19 אוקטובר 2008 17:28

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Done! Is that right?