Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Portugisiska-Svenska - Parabéns a vôce nesta data querida!muitas...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Sång
Titel
Parabéns a vôce nesta data querida!muitas...
Text
Tillagd av
soff
Källspråk: Portugisiska
Parabéns a vôce nesta data querida! Muitas felicidades, muitos anos de vida! Hoje é dia de festa, cantam as nossas almas!! Para a menina C. uma salva de palmas!!!
Anmärkningar avseende översättningen
female name abbreviated
Titel
HURRAH
Översättning
Svenska
Översatt av
lilian canale
Språket som det ska översättas till: Svenska
Ja, må du leva, Ja, må du leva,
Ja, må du leva uti hundrade år.
Ja, visst ska du leva, Ja, visst ska du leva,
Ja, visst ska du leva uti hundrade år.
"Ett fyrfaldigt leve... leve flicka C. HURRAH, HURRAH, HURRAH, HURRAH."
Anmärkningar avseende översättningen
födelsedagssång
Senast granskad eller redigerad av
lenab
- 27 Oktober 2008 19:10
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
19 Oktober 2008 12:25
lilian canale
Antal inlägg: 14972
The words are something like:
"Gratulerar på dig i den kär dag, mycket lycka, många år av liv. Idag är högtidsstund, vår själar sjunger! på flicka C. handklappning!"
CC:
lenab
pias
19 Oktober 2008 12:31
lenab
Antal inlägg: 1084
This is the song we often sing when someone has birthday.
meaning:
May you live!
May you live for a hundred years
Of course you shall live!
Of course you shall live for a hundred years!
Four times Hurra for C.. Hurra....
Is the portugese text the equivalent song?
19 Oktober 2008 12:39
lilian canale
Antal inlägg: 14972
Exactly! I should have written that in the remarks.
19 Oktober 2008 12:49
pias
Antal inlägg: 8113
"fyraldigt" --> "fyrfaldigt"
19 Oktober 2008 14:18
lenab
Antal inlägg: 1084
Hi Lilian!
I think you can shorten it a bit. The two first lines in each vers is enough. We usually sing it with only four lines.
19 Oktober 2008 14:35
pias
Antal inlägg: 8113
Ja, må du leva, Ja, må du leva
19 Oktober 2008 14:43
lenab
Antal inlägg: 1084
19 Oktober 2008 17:28
lilian canale
Antal inlägg: 14972
Done! Is that right?