Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Portugais-Suédois - Parabéns a vôce nesta data querida!muitas...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Chanson
Titre
Parabéns a vôce nesta data querida!muitas...
Texte
Proposé par
soff
Langue de départ: Portugais
Parabéns a vôce nesta data querida! Muitas felicidades, muitos anos de vida! Hoje é dia de festa, cantam as nossas almas!! Para a menina C. uma salva de palmas!!!
Commentaires pour la traduction
female name abbreviated
Titre
HURRAH
Traduction
Suédois
Traduit par
lilian canale
Langue d'arrivée: Suédois
Ja, må du leva, Ja, må du leva,
Ja, må du leva uti hundrade år.
Ja, visst ska du leva, Ja, visst ska du leva,
Ja, visst ska du leva uti hundrade år.
"Ett fyrfaldigt leve... leve flicka C. HURRAH, HURRAH, HURRAH, HURRAH."
Commentaires pour la traduction
födelsedagssång
Dernière édition ou validation par
lenab
- 27 Octobre 2008 19:10
Derniers messages
Auteur
Message
19 Octobre 2008 12:25
lilian canale
Nombre de messages: 14972
The words are something like:
"Gratulerar på dig i den kär dag, mycket lycka, många år av liv. Idag är högtidsstund, vår själar sjunger! på flicka C. handklappning!"
CC:
lenab
pias
19 Octobre 2008 12:31
lenab
Nombre de messages: 1084
This is the song we often sing when someone has birthday.
meaning:
May you live!
May you live for a hundred years
Of course you shall live!
Of course you shall live for a hundred years!
Four times Hurra for C.. Hurra....
Is the portugese text the equivalent song?
19 Octobre 2008 12:39
lilian canale
Nombre de messages: 14972
Exactly! I should have written that in the remarks.
19 Octobre 2008 12:49
pias
Nombre de messages: 8114
"fyraldigt" --> "fyrfaldigt"
19 Octobre 2008 14:18
lenab
Nombre de messages: 1084
Hi Lilian!
I think you can shorten it a bit. The two first lines in each vers is enough. We usually sing it with only four lines.
19 Octobre 2008 14:35
pias
Nombre de messages: 8114
Ja, må du leva, Ja, må du leva
19 Octobre 2008 14:43
lenab
Nombre de messages: 1084
19 Octobre 2008 17:28
lilian canale
Nombre de messages: 14972
Done! Is that right?