Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 포르투갈어-스웨덴어 - Parabéns a vôce nesta data querida!muitas...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 포르투갈어스웨덴어

분류 노래

제목
Parabéns a vôce nesta data querida!muitas...
본문
soff에 의해서 게시됨
원문 언어: 포르투갈어

Parabéns a vôce nesta data querida! Muitas felicidades, muitos anos de vida! Hoje é dia de festa, cantam as nossas almas!! Para a menina C. uma salva de palmas!!!
이 번역물에 관한 주의사항
female name abbreviated

제목
HURRAH
번역
스웨덴어

lilian canale에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

Ja, må du leva, Ja, må du leva,
Ja, må du leva uti hundrade år.

Ja, visst ska du leva, Ja, visst ska du leva,
Ja, visst ska du leva uti hundrade år.

"Ett fyrfaldigt leve... leve flicka C. HURRAH, HURRAH, HURRAH, HURRAH."



이 번역물에 관한 주의사항
födelsedagssång
lenab에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 27일 19:10





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 10월 19일 12:25

lilian canale
게시물 갯수: 14972
The words are something like:

"Gratulerar på dig i den kär dag, mycket lycka, många år av liv. Idag är högtidsstund, vår själar sjunger! på flicka C. handklappning!"

CC: lenab pias

2008년 10월 19일 12:31

lenab
게시물 갯수: 1084
This is the song we often sing when someone has birthday.
meaning:
May you live!
May you live for a hundred years
Of course you shall live!
Of course you shall live for a hundred years!

Four times Hurra for C.. Hurra....

Is the portugese text the equivalent song?

2008년 10월 19일 12:39

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Exactly! I should have written that in the remarks.

2008년 10월 19일 12:49

pias
게시물 갯수: 8113
"fyraldigt" --> "fyrfaldigt"

2008년 10월 19일 14:18

lenab
게시물 갯수: 1084
Hi Lilian!
I think you can shorten it a bit. The two first lines in each vers is enough. We usually sing it with only four lines.

2008년 10월 19일 14:35

pias
게시물 갯수: 8113

2008년 10월 19일 14:43

lenab
게시물 갯수: 1084

2008년 10월 19일 17:28

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Done! Is that right?