Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Portoghese-Svedese - Parabéns a vôce nesta data querida!muitas...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Canzone
Titolo
Parabéns a vôce nesta data querida!muitas...
Testo
Aggiunto da
soff
Lingua originale: Portoghese
Parabéns a vôce nesta data querida! Muitas felicidades, muitos anos de vida! Hoje é dia de festa, cantam as nossas almas!! Para a menina C. uma salva de palmas!!!
Note sulla traduzione
female name abbreviated
Titolo
HURRAH
Traduzione
Svedese
Tradotto da
lilian canale
Lingua di destinazione: Svedese
Ja, må du leva, Ja, må du leva,
Ja, må du leva uti hundrade år.
Ja, visst ska du leva, Ja, visst ska du leva,
Ja, visst ska du leva uti hundrade år.
"Ett fyrfaldigt leve... leve flicka C. HURRAH, HURRAH, HURRAH, HURRAH."
Note sulla traduzione
födelsedagssång
Ultima convalida o modifica di
lenab
- 27 Ottobre 2008 19:10
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
19 Ottobre 2008 12:25
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
The words are something like:
"Gratulerar på dig i den kär dag, mycket lycka, många år av liv. Idag är högtidsstund, vår själar sjunger! på flicka C. handklappning!"
CC:
lenab
pias
19 Ottobre 2008 12:31
lenab
Numero di messaggi: 1084
This is the song we often sing when someone has birthday.
meaning:
May you live!
May you live for a hundred years
Of course you shall live!
Of course you shall live for a hundred years!
Four times Hurra for C.. Hurra....
Is the portugese text the equivalent song?
19 Ottobre 2008 12:39
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Exactly! I should have written that in the remarks.
19 Ottobre 2008 12:49
pias
Numero di messaggi: 8113
"fyraldigt" --> "fyrfaldigt"
19 Ottobre 2008 14:18
lenab
Numero di messaggi: 1084
Hi Lilian!
I think you can shorten it a bit. The two first lines in each vers is enough. We usually sing it with only four lines.
19 Ottobre 2008 14:35
pias
Numero di messaggi: 8113
Ja, må du leva, Ja, må du leva
19 Ottobre 2008 14:43
lenab
Numero di messaggi: 1084
19 Ottobre 2008 17:28
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Done! Is that right?