Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Portugalski-Szwedzki - Parabéns a vôce nesta data querida!muitas...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Pieśn/piósenka
Tytuł
Parabéns a vôce nesta data querida!muitas...
Tekst
Wprowadzone przez
soff
Język źródłowy: Portugalski
Parabéns a vôce nesta data querida! Muitas felicidades, muitos anos de vida! Hoje é dia de festa, cantam as nossas almas!! Para a menina C. uma salva de palmas!!!
Uwagi na temat tłumaczenia
female name abbreviated
Tytuł
HURRAH
Tłumaczenie
Szwedzki
Tłumaczone przez
lilian canale
Język docelowy: Szwedzki
Ja, må du leva, Ja, må du leva,
Ja, må du leva uti hundrade år.
Ja, visst ska du leva, Ja, visst ska du leva,
Ja, visst ska du leva uti hundrade år.
"Ett fyrfaldigt leve... leve flicka C. HURRAH, HURRAH, HURRAH, HURRAH."
Uwagi na temat tłumaczenia
födelsedagssång
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
lenab
- 27 Październik 2008 19:10
Ostatni Post
Autor
Post
19 Październik 2008 12:25
lilian canale
Liczba postów: 14972
The words are something like:
"Gratulerar på dig i den kär dag, mycket lycka, många år av liv. Idag är högtidsstund, vår själar sjunger! på flicka C. handklappning!"
CC:
lenab
pias
19 Październik 2008 12:31
lenab
Liczba postów: 1084
This is the song we often sing when someone has birthday.
meaning:
May you live!
May you live for a hundred years
Of course you shall live!
Of course you shall live for a hundred years!
Four times Hurra for C.. Hurra....
Is the portugese text the equivalent song?
19 Październik 2008 12:39
lilian canale
Liczba postów: 14972
Exactly! I should have written that in the remarks.
19 Październik 2008 12:49
pias
Liczba postów: 8113
"fyraldigt" --> "fyrfaldigt"
19 Październik 2008 14:18
lenab
Liczba postów: 1084
Hi Lilian!
I think you can shorten it a bit. The two first lines in each vers is enough. We usually sing it with only four lines.
19 Październik 2008 14:35
pias
Liczba postów: 8113
Ja, må du leva, Ja, må du leva
19 Październik 2008 14:43
lenab
Liczba postów: 1084
19 Październik 2008 17:28
lilian canale
Liczba postów: 14972
Done! Is that right?