Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Португальська-Шведська - Parabéns a vôce nesta data querida!muitas...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Пісні
Заголовок
Parabéns a vôce nesta data querida!muitas...
Текст
Публікацію зроблено
soff
Мова оригіналу: Португальська
Parabéns a vôce nesta data querida! Muitas felicidades, muitos anos de vida! Hoje é dia de festa, cantam as nossas almas!! Para a menina C. uma salva de palmas!!!
Пояснення стосовно перекладу
female name abbreviated
Заголовок
HURRAH
Переклад
Шведська
Переклад зроблено
lilian canale
Мова, якою перекладати: Шведська
Ja, må du leva, Ja, må du leva,
Ja, må du leva uti hundrade år.
Ja, visst ska du leva, Ja, visst ska du leva,
Ja, visst ska du leva uti hundrade år.
"Ett fyrfaldigt leve... leve flicka C. HURRAH, HURRAH, HURRAH, HURRAH."
Пояснення стосовно перекладу
födelsedagssång
Затверджено
lenab
- 27 Жовтня 2008 19:10
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
19 Жовтня 2008 12:25
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
The words are something like:
"Gratulerar på dig i den kär dag, mycket lycka, många år av liv. Idag är högtidsstund, vår själar sjunger! på flicka C. handklappning!"
CC:
lenab
pias
19 Жовтня 2008 12:31
lenab
Кількість повідомлень: 1084
This is the song we often sing when someone has birthday.
meaning:
May you live!
May you live for a hundred years
Of course you shall live!
Of course you shall live for a hundred years!
Four times Hurra for C.. Hurra....
Is the portugese text the equivalent song?
19 Жовтня 2008 12:39
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Exactly! I should have written that in the remarks.
19 Жовтня 2008 12:49
pias
Кількість повідомлень: 8113
"fyraldigt" --> "fyrfaldigt"
19 Жовтня 2008 14:18
lenab
Кількість повідомлень: 1084
Hi Lilian!
I think you can shorten it a bit. The two first lines in each vers is enough. We usually sing it with only four lines.
19 Жовтня 2008 14:35
pias
Кількість повідомлень: 8113
Ja, må du leva, Ja, må du leva
19 Жовтня 2008 14:43
lenab
Кількість повідомлень: 1084
19 Жовтня 2008 17:28
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Done! Is that right?