Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kireno-Kiswidi - Parabéns a vôce nesta data querida!muitas...
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Song
Kichwa
Parabéns a vôce nesta data querida!muitas...
Nakala
Tafsiri iliombwa na
soff
Lugha ya kimaumbile: Kireno
Parabéns a vôce nesta data querida! Muitas felicidades, muitos anos de vida! Hoje é dia de festa, cantam as nossas almas!! Para a menina C. uma salva de palmas!!!
Maelezo kwa mfasiri
female name abbreviated
Kichwa
HURRAH
Tafsiri
Kiswidi
Ilitafsiriwa na
lilian canale
Lugha inayolengwa: Kiswidi
Ja, må du leva, Ja, må du leva,
Ja, må du leva uti hundrade år.
Ja, visst ska du leva, Ja, visst ska du leva,
Ja, visst ska du leva uti hundrade år.
"Ett fyrfaldigt leve... leve flicka C. HURRAH, HURRAH, HURRAH, HURRAH."
Maelezo kwa mfasiri
födelsedagssång
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
lenab
- 27 Oktoba 2008 19:10
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
19 Oktoba 2008 12:25
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
The words are something like:
"Gratulerar på dig i den kär dag, mycket lycka, många år av liv. Idag är högtidsstund, vår själar sjunger! på flicka C. handklappning!"
CC:
lenab
pias
19 Oktoba 2008 12:31
lenab
Idadi ya ujumbe: 1084
This is the song we often sing when someone has birthday.
meaning:
May you live!
May you live for a hundred years
Of course you shall live!
Of course you shall live for a hundred years!
Four times Hurra for C.. Hurra....
Is the portugese text the equivalent song?
19 Oktoba 2008 12:39
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Exactly! I should have written that in the remarks.
19 Oktoba 2008 12:49
pias
Idadi ya ujumbe: 8113
"fyraldigt" --> "fyrfaldigt"
19 Oktoba 2008 14:18
lenab
Idadi ya ujumbe: 1084
Hi Lilian!
I think you can shorten it a bit. The two first lines in each vers is enough. We usually sing it with only four lines.
19 Oktoba 2008 14:35
pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Ja, må du leva, Ja, må du leva
19 Oktoba 2008 14:43
lenab
Idadi ya ujumbe: 1084
19 Oktoba 2008 17:28
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Done! Is that right?