Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Português europeu-Sueco - Parabéns a vôce nesta data querida!muitas...
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria
Música
Título
Parabéns a vôce nesta data querida!muitas...
Texto
Enviado por
soff
Idioma de origem: Português europeu
Parabéns a vôce nesta data querida! Muitas felicidades, muitos anos de vida! Hoje é dia de festa, cantam as nossas almas!! Para a menina C. uma salva de palmas!!!
Notas sobre a tradução
female name abbreviated
Título
HURRAH
Tradução
Sueco
Traduzido por
lilian canale
Idioma alvo: Sueco
Ja, må du leva, Ja, må du leva,
Ja, må du leva uti hundrade år.
Ja, visst ska du leva, Ja, visst ska du leva,
Ja, visst ska du leva uti hundrade år.
"Ett fyrfaldigt leve... leve flicka C. HURRAH, HURRAH, HURRAH, HURRAH."
Notas sobre a tradução
födelsedagssång
Último validado ou editado por
lenab
- 27 Outubro 2008 19:10
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
19 Outubro 2008 12:25
lilian canale
Número de Mensagens: 14972
The words are something like:
"Gratulerar på dig i den kär dag, mycket lycka, många år av liv. Idag är högtidsstund, vår själar sjunger! på flicka C. handklappning!"
CC:
lenab
pias
19 Outubro 2008 12:31
lenab
Número de Mensagens: 1084
This is the song we often sing when someone has birthday.
meaning:
May you live!
May you live for a hundred years
Of course you shall live!
Of course you shall live for a hundred years!
Four times Hurra for C.. Hurra....
Is the portugese text the equivalent song?
19 Outubro 2008 12:39
lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Exactly! I should have written that in the remarks.
19 Outubro 2008 12:49
pias
Número de Mensagens: 8113
"fyraldigt" --> "fyrfaldigt"
19 Outubro 2008 14:18
lenab
Número de Mensagens: 1084
Hi Lilian!
I think you can shorten it a bit. The two first lines in each vers is enough. We usually sing it with only four lines.
19 Outubro 2008 14:35
pias
Número de Mensagens: 8113
Ja, må du leva, Ja, må du leva
19 Outubro 2008 14:43
lenab
Número de Mensagens: 1084
19 Outubro 2008 17:28
lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Done! Is that right?