Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Portugisisk-Svensk - Parabéns a vôce nesta data querida!muitas...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Sang
Tittel
Parabéns a vôce nesta data querida!muitas...
Tekst
Skrevet av
soff
Kildespråk: Portugisisk
Parabéns a vôce nesta data querida! Muitas felicidades, muitos anos de vida! Hoje é dia de festa, cantam as nossas almas!! Para a menina C. uma salva de palmas!!!
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
female name abbreviated
Tittel
HURRAH
Oversettelse
Svensk
Oversatt av
lilian canale
Språket det skal oversettes til: Svensk
Ja, må du leva, Ja, må du leva,
Ja, må du leva uti hundrade år.
Ja, visst ska du leva, Ja, visst ska du leva,
Ja, visst ska du leva uti hundrade år.
"Ett fyrfaldigt leve... leve flicka C. HURRAH, HURRAH, HURRAH, HURRAH."
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
födelsedagssång
Senest vurdert og redigert av
lenab
- 27 Oktober 2008 19:10
Siste Innlegg
Av
Innlegg
19 Oktober 2008 12:25
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
The words are something like:
"Gratulerar på dig i den kär dag, mycket lycka, många år av liv. Idag är högtidsstund, vår själar sjunger! på flicka C. handklappning!"
CC:
lenab
pias
19 Oktober 2008 12:31
lenab
Antall Innlegg: 1084
This is the song we often sing when someone has birthday.
meaning:
May you live!
May you live for a hundred years
Of course you shall live!
Of course you shall live for a hundred years!
Four times Hurra for C.. Hurra....
Is the portugese text the equivalent song?
19 Oktober 2008 12:39
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Exactly! I should have written that in the remarks.
19 Oktober 2008 12:49
pias
Antall Innlegg: 8113
"fyraldigt" --> "fyrfaldigt"
19 Oktober 2008 14:18
lenab
Antall Innlegg: 1084
Hi Lilian!
I think you can shorten it a bit. The two first lines in each vers is enough. We usually sing it with only four lines.
19 Oktober 2008 14:35
pias
Antall Innlegg: 8113
Ja, må du leva, Ja, må du leva
19 Oktober 2008 14:43
lenab
Antall Innlegg: 1084
19 Oktober 2008 17:28
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Done! Is that right?