Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی-سوئدی - Parabéns a vôce nesta data querida!muitas...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالیسوئدی

طبقه شعر

عنوان
Parabéns a vôce nesta data querida!muitas...
متن
soff پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی

Parabéns a vôce nesta data querida! Muitas felicidades, muitos anos de vida! Hoje é dia de festa, cantam as nossas almas!! Para a menina C. uma salva de palmas!!!
ملاحظاتی درباره ترجمه
female name abbreviated

عنوان
HURRAH
ترجمه
سوئدی

lilian canale ترجمه شده توسط
زبان مقصد: سوئدی

Ja, må du leva, Ja, må du leva,
Ja, må du leva uti hundrade år.

Ja, visst ska du leva, Ja, visst ska du leva,
Ja, visst ska du leva uti hundrade år.

"Ett fyrfaldigt leve... leve flicka C. HURRAH, HURRAH, HURRAH, HURRAH."



ملاحظاتی درباره ترجمه
födelsedagssång
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lenab - 27 اکتبر 2008 19:10





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

19 اکتبر 2008 12:25

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
The words are something like:

"Gratulerar på dig i den kär dag, mycket lycka, många år av liv. Idag är högtidsstund, vår själar sjunger! på flicka C. handklappning!"

CC: lenab pias

19 اکتبر 2008 12:31

lenab
تعداد پیامها: 1084
This is the song we often sing when someone has birthday.
meaning:
May you live!
May you live for a hundred years
Of course you shall live!
Of course you shall live for a hundred years!

Four times Hurra for C.. Hurra....

Is the portugese text the equivalent song?

19 اکتبر 2008 12:39

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Exactly! I should have written that in the remarks.

19 اکتبر 2008 12:49

pias
تعداد پیامها: 8113
"fyraldigt" --> "fyrfaldigt"

19 اکتبر 2008 14:18

lenab
تعداد پیامها: 1084
Hi Lilian!
I think you can shorten it a bit. The two first lines in each vers is enough. We usually sing it with only four lines.

19 اکتبر 2008 14:35

pias
تعداد پیامها: 8113

19 اکتبر 2008 14:43

lenab
تعداد پیامها: 1084

19 اکتبر 2008 17:28

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Done! Is that right?