Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Portugees-Zweeds - Parabéns a vôce nesta data querida!muitas...
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Liedje
Titel
Parabéns a vôce nesta data querida!muitas...
Tekst
Opgestuurd door
soff
Uitgangs-taal: Portugees
Parabéns a vôce nesta data querida! Muitas felicidades, muitos anos de vida! Hoje é dia de festa, cantam as nossas almas!! Para a menina C. uma salva de palmas!!!
Details voor de vertaling
female name abbreviated
Titel
HURRAH
Vertaling
Zweeds
Vertaald door
lilian canale
Doel-taal: Zweeds
Ja, må du leva, Ja, må du leva,
Ja, må du leva uti hundrade år.
Ja, visst ska du leva, Ja, visst ska du leva,
Ja, visst ska du leva uti hundrade år.
"Ett fyrfaldigt leve... leve flicka C. HURRAH, HURRAH, HURRAH, HURRAH."
Details voor de vertaling
födelsedagssång
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
lenab
- 27 oktober 2008 19:10
Laatste bericht
Auteur
Bericht
19 oktober 2008 12:25
lilian canale
Aantal berichten: 14972
The words are something like:
"Gratulerar på dig i den kär dag, mycket lycka, många år av liv. Idag är högtidsstund, vår själar sjunger! på flicka C. handklappning!"
CC:
lenab
pias
19 oktober 2008 12:31
lenab
Aantal berichten: 1084
This is the song we often sing when someone has birthday.
meaning:
May you live!
May you live for a hundred years
Of course you shall live!
Of course you shall live for a hundred years!
Four times Hurra for C.. Hurra....
Is the portugese text the equivalent song?
19 oktober 2008 12:39
lilian canale
Aantal berichten: 14972
Exactly! I should have written that in the remarks.
19 oktober 2008 12:49
pias
Aantal berichten: 8113
"fyraldigt" --> "fyrfaldigt"
19 oktober 2008 14:18
lenab
Aantal berichten: 1084
Hi Lilian!
I think you can shorten it a bit. The two first lines in each vers is enough. We usually sing it with only four lines.
19 oktober 2008 14:35
pias
Aantal berichten: 8113
Ja, må du leva, Ja, må du leva
19 oktober 2008 14:43
lenab
Aantal berichten: 1084
19 oktober 2008 17:28
lilian canale
Aantal berichten: 14972
Done! Is that right?