Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポルトガル語-スウェーデン語 - Parabéns a vôce nesta data querida!muitas...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポルトガル語スウェーデン語

カテゴリ

タイトル
Parabéns a vôce nesta data querida!muitas...
テキスト
soff様が投稿しました
原稿の言語: ポルトガル語

Parabéns a vôce nesta data querida! Muitas felicidades, muitos anos de vida! Hoje é dia de festa, cantam as nossas almas!! Para a menina C. uma salva de palmas!!!
翻訳についてのコメント
female name abbreviated

タイトル
HURRAH
翻訳
スウェーデン語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

Ja, må du leva, Ja, må du leva,
Ja, må du leva uti hundrade år.

Ja, visst ska du leva, Ja, visst ska du leva,
Ja, visst ska du leva uti hundrade år.

"Ett fyrfaldigt leve... leve flicka C. HURRAH, HURRAH, HURRAH, HURRAH."



翻訳についてのコメント
födelsedagssång
最終承認・編集者 lenab - 2008年 10月 27日 19:10





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 10月 19日 12:25

lilian canale
投稿数: 14972
The words are something like:

"Gratulerar på dig i den kär dag, mycket lycka, många år av liv. Idag är högtidsstund, vår själar sjunger! på flicka C. handklappning!"

CC: lenab pias

2008年 10月 19日 12:31

lenab
投稿数: 1084
This is the song we often sing when someone has birthday.
meaning:
May you live!
May you live for a hundred years
Of course you shall live!
Of course you shall live for a hundred years!

Four times Hurra for C.. Hurra....

Is the portugese text the equivalent song?

2008年 10月 19日 12:39

lilian canale
投稿数: 14972
Exactly! I should have written that in the remarks.

2008年 10月 19日 12:49

pias
投稿数: 8113
"fyraldigt" --> "fyrfaldigt"

2008年 10月 19日 14:18

lenab
投稿数: 1084
Hi Lilian!
I think you can shorten it a bit. The two first lines in each vers is enough. We usually sing it with only four lines.

2008年 10月 19日 14:35

pias
投稿数: 8113

2008年 10月 19日 14:43

lenab
投稿数: 1084

2008年 10月 19日 17:28

lilian canale
投稿数: 14972
Done! Is that right?