Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Gjuha portugjeze-Suedisht - Parabéns a vôce nesta data querida!muitas...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Këngë
Titull
Parabéns a vôce nesta data querida!muitas...
Tekst
Prezantuar nga
soff
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha portugjeze
Parabéns a vôce nesta data querida! Muitas felicidades, muitos anos de vida! Hoje é dia de festa, cantam as nossas almas!! Para a menina C. uma salva de palmas!!!
Vërejtje rreth përkthimit
female name abbreviated
Titull
HURRAH
Përkthime
Suedisht
Perkthyer nga
lilian canale
Përkthe në: Suedisht
Ja, må du leva, Ja, må du leva,
Ja, må du leva uti hundrade år.
Ja, visst ska du leva, Ja, visst ska du leva,
Ja, visst ska du leva uti hundrade år.
"Ett fyrfaldigt leve... leve flicka C. HURRAH, HURRAH, HURRAH, HURRAH."
Vërejtje rreth përkthimit
födelsedagssång
U vleresua ose u publikua se fundi nga
lenab
- 27 Tetor 2008 19:10
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
19 Tetor 2008 12:25
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
The words are something like:
"Gratulerar på dig i den kär dag, mycket lycka, många år av liv. Idag är högtidsstund, vår själar sjunger! på flicka C. handklappning!"
CC:
lenab
pias
19 Tetor 2008 12:31
lenab
Numri i postimeve: 1084
This is the song we often sing when someone has birthday.
meaning:
May you live!
May you live for a hundred years
Of course you shall live!
Of course you shall live for a hundred years!
Four times Hurra for C.. Hurra....
Is the portugese text the equivalent song?
19 Tetor 2008 12:39
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Exactly! I should have written that in the remarks.
19 Tetor 2008 12:49
pias
Numri i postimeve: 8114
"fyraldigt" --> "fyrfaldigt"
19 Tetor 2008 14:18
lenab
Numri i postimeve: 1084
Hi Lilian!
I think you can shorten it a bit. The two first lines in each vers is enough. We usually sing it with only four lines.
19 Tetor 2008 14:35
pias
Numri i postimeve: 8114
Ja, må du leva, Ja, må du leva
19 Tetor 2008 14:43
lenab
Numri i postimeve: 1084
19 Tetor 2008 17:28
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Done! Is that right?