Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Portugalski-Svedski - Parabéns a vôce nesta data querida!muitas...
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Pesma
Natpis
Parabéns a vôce nesta data querida!muitas...
Tekst
Podnet od
soff
Izvorni jezik: Portugalski
Parabéns a vôce nesta data querida! Muitas felicidades, muitos anos de vida! Hoje é dia de festa, cantam as nossas almas!! Para a menina C. uma salva de palmas!!!
Napomene o prevodu
female name abbreviated
Natpis
HURRAH
Prevod
Svedski
Preveo
lilian canale
Željeni jezik: Svedski
Ja, må du leva, Ja, må du leva,
Ja, må du leva uti hundrade år.
Ja, visst ska du leva, Ja, visst ska du leva,
Ja, visst ska du leva uti hundrade år.
"Ett fyrfaldigt leve... leve flicka C. HURRAH, HURRAH, HURRAH, HURRAH."
Napomene o prevodu
födelsedagssång
Poslednja provera i obrada od
lenab
- 27 Oktobar 2008 19:10
Poslednja poruka
Autor
Poruka
19 Oktobar 2008 12:25
lilian canale
Broj poruka: 14972
The words are something like:
"Gratulerar på dig i den kär dag, mycket lycka, många år av liv. Idag är högtidsstund, vår själar sjunger! på flicka C. handklappning!"
CC:
lenab
pias
19 Oktobar 2008 12:31
lenab
Broj poruka: 1084
This is the song we often sing when someone has birthday.
meaning:
May you live!
May you live for a hundred years
Of course you shall live!
Of course you shall live for a hundred years!
Four times Hurra for C.. Hurra....
Is the portugese text the equivalent song?
19 Oktobar 2008 12:39
lilian canale
Broj poruka: 14972
Exactly! I should have written that in the remarks.
19 Oktobar 2008 12:49
pias
Broj poruka: 8113
"fyraldigt" --> "fyrfaldigt"
19 Oktobar 2008 14:18
lenab
Broj poruka: 1084
Hi Lilian!
I think you can shorten it a bit. The two first lines in each vers is enough. We usually sing it with only four lines.
19 Oktobar 2008 14:35
pias
Broj poruka: 8113
Ja, må du leva, Ja, må du leva
19 Oktobar 2008 14:43
lenab
Broj poruka: 1084
19 Oktobar 2008 17:28
lilian canale
Broj poruka: 14972
Done! Is that right?