Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Португалски-Swedish - Parabéns a vôce nesta data querida!muitas...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Песен
Заглавие
Parabéns a vôce nesta data querida!muitas...
Текст
Предоставено от
soff
Език, от който се превежда: Португалски
Parabéns a vôce nesta data querida! Muitas felicidades, muitos anos de vida! Hoje é dia de festa, cantam as nossas almas!! Para a menina C. uma salva de palmas!!!
Забележки за превода
female name abbreviated
Заглавие
HURRAH
Превод
Swedish
Преведено от
lilian canale
Желан език: Swedish
Ja, må du leva, Ja, må du leva,
Ja, må du leva uti hundrade år.
Ja, visst ska du leva, Ja, visst ska du leva,
Ja, visst ska du leva uti hundrade år.
"Ett fyrfaldigt leve... leve flicka C. HURRAH, HURRAH, HURRAH, HURRAH."
Забележки за превода
födelsedagssång
За последен път се одобри от
lenab
- 27 Октомври 2008 19:10
Последно мнение
Автор
Мнение
19 Октомври 2008 12:25
lilian canale
Общо мнения: 14972
The words are something like:
"Gratulerar på dig i den kär dag, mycket lycka, många år av liv. Idag är högtidsstund, vår själar sjunger! på flicka C. handklappning!"
CC:
lenab
pias
19 Октомври 2008 12:31
lenab
Общо мнения: 1084
This is the song we often sing when someone has birthday.
meaning:
May you live!
May you live for a hundred years
Of course you shall live!
Of course you shall live for a hundred years!
Four times Hurra for C.. Hurra....
Is the portugese text the equivalent song?
19 Октомври 2008 12:39
lilian canale
Общо мнения: 14972
Exactly! I should have written that in the remarks.
19 Октомври 2008 12:49
pias
Общо мнения: 8113
"fyraldigt" --> "fyrfaldigt"
19 Октомври 2008 14:18
lenab
Общо мнения: 1084
Hi Lilian!
I think you can shorten it a bit. The two first lines in each vers is enough. We usually sing it with only four lines.
19 Октомври 2008 14:35
pias
Общо мнения: 8113
Ja, må du leva, Ja, må du leva
19 Октомври 2008 14:43
lenab
Общо мнения: 1084
19 Октомври 2008 17:28
lilian canale
Общо мнения: 14972
Done! Is that right?